Translation issues


Back to main Translation page
The one thing that everyone that has reviewed the issue of translation across the organisation can agree upon is that it is a very complex issue with no easy solutions. There are a number of difficult issues with respect to translation, which we will list here in the hope of sparking some review and debate and hopefully draw gradual consensus of the best way forward:

1. Which languages should ICANN adopt as main languages?

The first thought is the UN languages: English, French, Spanish, Chinese, Russian, Arabic. However, these languages were agreed on as a result of the needs of the United Nations post-World War II. We are now in a different era and the true demand for ICANN material may be entirely different. With limited resources, ICANN should focus its attention where the most demand lies. This is a case for Portugese to be included because of the very active participation within ICANN of Brazilians and Portugese people. There is a small number of vocal supporters for Arabic, but it is uncertain what the real demand for materials in Arabic. Alternatively, there is comparatively little vocal demand for material in Chinese, but there is significant confidence that there is significant demand for ICANN materials in Asia. The reality is that ICANN can only afford to support a small number of languages. There are several possible options to help guide the decision: * Build a demand-driven translation framework - provide material once demand reaches a certain level * Select a small number and see if demand increases for other languages * Ask the community to demonstrate its interest by using wiki-style editing to translate documents into their language * Make the decision a purely financial one
Back to main Translation page

2. What documents to translate

Translation is time-consuming and expensive. ICANN therefore has to decide which documents to translate automatically, which to pass through a translation policy, and which to leave to automated translation. ICANN has built a four-layer system to help simplify matters, but it is still important to define which documents should be translated and which not. And that decision must also be informed by demand and cost.
Back to main Translation page

3. Internal translation team?

One of the biggest problems currently faced by ICANN is checkers of translations. This is vital if the translations provided to the community are to be of any value. ICANN currently uses staff conversant in other languages and occasional volunteers to check material. However, the process is slow and inconsistent. There is a case for having an internal ICANN translation team - since this would allow for expertise to be built up, plus for fast turnaround of translations. However, that team would need to comprise of five or six full-time employees, and that expense would have to be budgeted for and justified to the ICANN community. Without more information about the actual demand and need for documents in other languages, this is currently a difficult argument to make.
Back to main Translation page

Comments

What is the process for

What is the process for asset the demand of users for translation for each language?
I disagree with this statement "There is a small number of vocal supporters for Arabic, but it is uncertain what the real demand for materials in Arabic." . first, I understand that there is a main problem of representation of Arabic voices in ICANN. The goal is to increase and make these voices visible not to sanction them because it is unfair.
So for transparency, my request is to clarify and describe the demand-driven translation framework.
I think that wiki-style editing can remain even if the language isn't selected.

Rafik Dammak

ISOC-TN, IEEE-CS, IEEE-ComSoc, IEICE, IPSJ member

Let's start the feedback now

Hi Rafik,

I think you may have misread the thinking behind the statement you disagree with above. The point was to point out that we currently just don't know what the demand is out there. It wasn't to say that we don't think there is demand for Arabic materials - we are certain there is - we just don't know how much.

Which leads to your questioning what feedback system we will use. The quick answer answer is: we're looking at it; we haven't decided. Quite possibly a simply click system for new documentation i.e. click here if you want this translated into Spanish, click here if you want this translated into Russian (but, obviously, the text in that particular language). But we'll have to test it to see if it works in reality. We may have to put in a second system so we can see what percentage of people that ask for a translation actually read it.

The other issues will then be: how do we deal with responses in different languages to translated documents - providing the vital element of actually listening to feedback.

Both these systems are easy to think up, but actually creating them in the real world requires a fair bit of coding and testing.

But you may well be able to help - any ideas or suggestions you have, we are more than happy to listen to and review. The more minds on this, the better. There is no way ICANN can do translation properly just by itself, we need and we want the community 's help with this at each step.

So while questions are useful, suggestions solutions are also very welcome.

 

Kieren